Seite 67 |
|
:
5
b
.
Erklärung des
wendischen Hochzeits=Liedes,
vom
Dr. Burmeister zu Wismar.
(Aus Eccardi historia studii Etymologici, Hannov. 1711.)
1. | Uebersetzung. |
Katy mês Ninka beyt? | Wer soll Braut sein? |
Teelka mês Ninka beyt: | Eule soll Braut sein. |
eelka rîtzi | Eule sprach |
Wapakka neimo ka dwemo: | Hinwieder zu ihnen zu beiden: |
Gos giss wiltge grisna Sena, | Ich bin eine sehr gräßliche Frau, |
Nemik ninka beyt; | Mag die Braut nicht sein, |
Gos nemik Ninka beyt. | Ich mag die Braut nicht sein. |
katy: wer? sorbisch: s=chtu, böhmisch: kdo, slovenisch: kdor, russisch: kto, polnisch: kto.
mês, von mos: kann, soll; fast in allen slavischen Dialecten.
Ninka: Braut; böhmisch: newêsta, sorbisch: newesta, auch kassubisch: ninka.
beyt: sein; böhmisch: byti, sorbisch: byez, slovenisch: biti, russisch: byt', serbisch: biti.
Teelka: Eule, findet sich in keinem slavischen Dialecte; statt dessen: sova.
rîtzi: sprach; altslavisch: recze (Nestor I, S. 93), böhmisch: rjci, sorbisch: rez, russisch: rjez: die Rede.
wapak: hinwieder; noch im Sorbischen wapak (contra).
ka: zu; sorbisch: ke, böhmisch: ke, slovenisch: k', russisch: ko.
neima: ihnen; sorbisch: neimai, slovenisch: njima.
dwemo: beiden; altslovenisch: dviema, polnisch: dwom, serbisch: dvoma, böhmisch: dwema, slovenisch: dvema, sorbisch: dviemai.
Die Wiederholung der Präposition ka in anschaulicher Rede bei zwei zu einem Worte verbundenen Begriffen findet sich gleichfalls im Altrussischen: Nestor II, p. 175: Idosza za more k Variagom k Rusi: sie gingen über Meer zu den Waräger=Russen.
gos: ich; statt ja sorbisch, russisch: ja, slovenisch: jas; bei den Böhmen ga; die Wenden pflegen j in g umzuzuwandeln.
giss: ich bin; böhmisch: gsem, russisch: jesm, slov.: sem.
wiltge: groß, sehr; sorbisch: wulki, böhmisch: welky, slovenisch: velik, russisch: veliki.
Seite 68 |
grisna: gräßlich, ist deutschen Ursprungs.
sena: Frau, auch wohl seina, sorbisch: zona, böhmisch: z'ena, slovenisch: shena, russisch: shena.
nemik: mag nicht, kann nicht; slovenisch: ne moglo.
2. | |
Katy mês Santik beyt? | Wer soll Bräutigam sein? |
Stresik mês Santik beyt: | Zaunkönig soll Bräutigam sein. |
Stresik rîtzi | Zaunkönig sprach |
Wapak ka neimo ka dwemo: | Hinwieder zu ihnen zu beiden: |
Gos giss wiltge mole Tgaarl, | Ich bin ein sehr kleiner Kerl, |
Nemik Santik beyt, | Mag nicht Bräutigam sein, |
Gos nemik Santik beyt. | Ich mag nicht Bräutigam sein. |
Santik: Bräutigam; böhmisch: z'enich, slov.: shénih.
Stresik: Zaunkönig; böhm.: strjzsik, slov.: stershik.
Tgaarl: Kerl, ist deutschen Ursprungs.
mole: klein; sorbisch: moly, böhmisch: maly, slovenisch: mali, russisch: mal.
3. | |
Katy mês Treibnick beyt? | Wer soll Brautführer sein? |
Wôrno mês Treibnick beyt; | Krähe soll Brautführer sein. |
Wôrno rîtzi | Krähe sprach |
Wapak ka neimo ka dwemo: | Hinwieder zu ihnen zu beiden: |
Gos giss wiltge tzorne Tgaarl, | Ich bin ein sehr schwarzer Kerl, |
Nemik Treibnick beyt; | Mag nicht Brautführer sein, |
Gos nemik Treibnick beyt. | Ich mag nicht Brautführer sein. |
Treibnik: Brautführer, wohl das sorbische druzba.
worno: Krähe; altslavisch: vrana, russisch: vorona, slovenisch: vrana, polnisch: wrona.
tzôrne: schwarz; sorbisch: c'zorni, böhmisch: c'erny, slovenisch: zhern, russisch: czernyi.
4. | |
Katy mês Tjauchor beyt? | Wer soll Koch sein? |
Wauzka mês Tjauchor beyt: | Wolf soll Koch sein. |
Wauzka ritzi | Wolf sprach |
Wapak ka neimo ka dwemo: | Hinwieder zu ihnen zu beiden: |
Goss giss wiltge glupzit Tgaarl, | Ich bin ein sehr gefräßiger Kerl, |
Nemik Tjauchor beyt; | Mag nicht Koch sein, |
Gos nemik Tjauchor beyt. | Ich mag nicht Koch sein. |
wauzka: Wolf; slovenisch: vlk, russisch: wolk.
Tjauchor: Koch; ist deutsch, ebenso glupzit, plattdeutsch glupsch: gefräßig.
5. | |
Katy mês Czenkir beyt? | Wer soll Schenker sein? |
Sogangs mês Czenkir beyt; | Hase soll Schenker sein. |
Sogangs rîtzi | Hase sprach |
Wapak ka neimo ka dwemo: | Hinwieder zu ihnen zu beiden: |
Gos giss wiltge dralle Tgaarl, | Ich bin ein sehr schneller Kerl, |
Nemik Czenkir beyt; | Mag nicht Schenker sein, |
Gos nemik Czenkir beyt. | Ich mag nicht Schenker sein. |
Seite 69 |
Czenkir: Schenker, ist deutsch.
Sogangs: Hase; slovenisch: sajiz, russisch: zajez, böhmisch: zagje.
dralle ist auch deutsch, drall plattdeutsch: schnell, kräftig.
6. | |
Katy mês Spelmann beyt? | Wer soll Spielmann sein? |
Bútgan mês Spelmann beyt: | Storch soll Spielmann sein. |
Butgan rîtzi | Storch sprach |
Wapak ka neimo ka dwemo: | Hinwieder zu ihnen zu beiden: |
Gos giss wiltge dauge Raath, | Ich bin ein sehr langer Schnabel, |
Nemik Spelmann beyt, | Mag nicht Spielmann sein, |
Gos nemik Spelmann beyt. | Ich mag nicht Spielmann sein |
Spelmann: Spielmann, ist deutsch.
Butgan: Storch; sorbisch: boc'an, welches aber auch den Reiher bedeutet; polnisch: bocian. Alle andern Dialecte haben ein andres Wort für Storch, welches gänzlich abweicht (zhaplja im Slovenischen).
dauge: lang; sorbisch: dolhi, slovenisch: dolg, böhmisch: dlouhi.
Nach der Mittheilung des kaiserlich russischen Hofpropstes zu Weimar, Herrn Stephan Sabinin, wird dolge: lang, im Kleinrussischen wie dougi ausgesprochen.
Raath: Schnabel, ist das russische rot: Mund.
7. | |
Katy mês Teisko beyt? | Wer soll Tisch sein? |
Leiska mês Teisko beyt: | Fuchs soll Tisch sein. |
Leiska rîtzi | Fuchs sprach |
Wapak ka neimo ka dwemo: | Hinwieder zu ihnen zu beiden: |
Ris plast neitmo mia wapeis, | Breitet auseinander meinen Schwanz, |
Bungde woessa Teisko, | Wird euer Tisch sein, |
Bungd wôssa Teisko. | Wird euer Tisch sein. |
Teisko: Tisch, ist deutsch.
leiska: Fuchs; slovenisch: lisiza, sorbisch: lischka.
Risplastneimo: breitet auseinander; ris, in andern Dialecten roz und ras; daher im Slovenischen: rasprostreti: ausbreiten.
wapeis: Schwanz; sorbisch: hoppusch. Auch bedeutet es im Wendischen: die Pflugstange.
Bungde und bungd statt: bude: im Sorbischen und andern Dialecten: wird sein; böhmisch: bude, slovenisch: bode, russisch: budet.
woessa und wôssa: euer; in andern Dialecten wasch.